Différences entre le passé en français et en portugais : comprendre les temps verbaux
Découvrez les principales différences entre les temps du passé en français et en portugais, avec des exemples clairs pour mieux comprendre le passé composé, l’imparfait, et le passé simple dans les deux langues.
Vinícius Corrêa Soares
5/2/20253 min read


Introduction
L’apprentissage des temps verbaux est un défi pour tout apprenant d’une langue étrangère. En particulier, les différences entre les temps du passé en français et en portugais peuvent prêter à confusion. Bien que les deux langues soient issues du latin et partagent des racines communes, leur utilisation des temps du passé varie considérablement. Cet article explore ces différences en profondeur, à travers des exemples concrets et des explications claires, pour vous aider à mieux maîtriser ces structures grammaticales essentielles.
1. Les principaux temps du passé en français
En français, on utilise principalement trois temps du passé à l’oral et à l’écrit :
Le passé composé (ex. : j’ai mangé)
L’imparfait (ex. : je mangeais)
Le passé simple (ex. : je mangeai)
🔹 Le passé composé est le temps du passé le plus courant à l’oral. Il exprime une action terminée dans le passé qui a un lien avec le présent.
🔹 L’imparfait décrit des actions habituelles ou en cours dans le passé, des descriptions ou des contextes.
🔹 Le passé simple est utilisé dans la littérature et dans les récits formels. Il remplace souvent le passé composé à l’écrit.
2. Les temps du passé en portugais
En portugais, on retrouve des équivalents aux temps français, mais avec des nuances différentes. Les temps du passé les plus utilisés sont :
O pretérito perfeito (ex. : eu comi)
O pretérito imperfeito (ex. : eu comia)
O pretérito mais-que-perfeito (ex. : eu comera, rarement utilisé)
🔸 O pretérito perfeito correspond le plus souvent au passé composé français, mais il s'utilise aussi dans des contextes où un Français utiliserait l’imparfait.
🔸 O pretérito imperfeito est utilisé de manière similaire à l’imparfait français : pour des descriptions, des habitudes ou des actions continues dans le passé.
🔸 O pretérito mais-que-perfeito est très peu courant à l’oral et est souvent remplacé par des formes composées (ex. : tinha comido = j’avais mangé).
3. Comparaison directe entre français et portugais
Exemple 1 : Action ponctuelle dans le passé
🇫🇷 Hier, j’ai vu un film.
🇧🇷 Ontem, eu vi um filme.
👉 Ici, passé composé = pretérito perfeito. Il n’y a presque pas de différence.
Exemple 2 : Action habituelle dans le passé
🇫🇷 Quand j’étais enfant, je jouais au foot tous les jours.
🇧🇷 Quando eu era criança, eu jogava futebol todos os dias.
👉 Je jouais ↔ eu jogava = imparfait ↔ pretérito imperfeito
Exemple 3 : Subtilité de l’usage
🇫🇷 Il était fatigué, alors il s’est couché tôt.
🇧🇷 Ele estava cansado, então foi dormir cedo.
⚠️ En portugais, le verbe estar est souvent au pretérito imperfeito (estava), même si l'action est ponctuelle, alors qu'en français on aurait pu utiliser a été dans un autre contexte. Cela montre une tendance du portugais à utiliser l’imparfait plus fréquemment que le français.
4. Utilisation du passé composé vs pretérito perfeito
En français, on distingue souvent passé composé (action ponctuelle, avec effet sur le présent) et imparfait (action habituelle).
En portugais, le pretérito perfeito est plus flexible. Il peut être utilisé pour toute action passée terminée, même sans lien direct avec le présent.
📝 Exemples :
🇫🇷 J’ai travaillé toute la journée.
🇧🇷 Eu trabalhei o dia todo.
Même construction.
Mais :
🇫🇷 Quand j’étais jeune, je faisais du vélo.
🇧🇷 Quando eu era jovem, eu andava de bicicleta.
Les deux utilisent l’imparfait (faisais, andava) pour parler d’une habitude passée.
5. Le passé simple et le portugais
Le passé simple français n’a pas d’équivalent direct en portugais courant.
Exemple littéraire :
🇫🇷 Il entra dans la pièce, regarda autour de lui et sourit.
🇧🇷 Ele entrou na sala, olhou ao redor e sorriu.
Le portugais utilise simplement le pretérito perfeito pour tout : entrou, olhou, sorriu. C’est plus direct et plus proche du français parlé (passé composé).
6. Astuces pour les apprenants
✔️ Faites attention au contexte : une même action peut être exprimée différemment selon la langue.
✔️ N’apprenez pas seulement les conjugaisons, mais aussi les situations d’usage.
✔️ Lisez des textes dans les deux langues pour mieux sentir les différences.
✔️ Évitez de traduire mot à mot, surtout pour les temps du passé.
Conclusion
Bien que le français et le portugais partagent de nombreuses racines latines, l’usage des temps du passé présente des différences significatives. Le français distingue clairement le passé composé et l’imparfait à l’oral, tandis que le portugais utilise plus fréquemment le pretérito perfeito dans plusieurs situations. En comprenant ces nuances, les apprenants peuvent éviter les erreurs de traduction directe et mieux exprimer leurs idées dans chaque langue.